Diario/Tagebuch 8: Salta – San Pedro de Atacama – Calama und Santiago de Chile – 2013

Yo espero que todo el mundo me perdone los errores de la ortografía y gramática, porque el castellano/español no es mi idioma materno. De todas formas trato de escribir como pienso y como siento y ojalá todo el mundo puede entenderlo.

03.04.2013 – Día de recuperación / Erholungstag

No se puede creer, pero todavía habrá otro día de lluvia. No es mucho lo que sale de las nubes. Pero es suficiente para mojarse. Hasta la una de la tarde cae la llovizna. Yo uso el tiempo para los preparativos del último cruce andino a Chile, y respondo muchos correos electrónicos.

Por la tarde es un poco más clara. Así salgo del hostel y subo a la montaña “Cerro San Bernardo”. Un pequeño sendero lleva en unos 30 minutos a la cumbre, y desde aquí se puede disfrutar una fantástica vista a toda la ciudad. Quién no quiere caminar, también puede utilizar un moderno teleférico.

Después de eso, camino un poco en la ciudad y también visito un mercado de artesanía. A pesar de mis posibilidades limitadas de llevar cosas encuentro algunos recuerdos agradables.

Por la noche me voy con la cámara al restaurante. Yo estoy filmando unos videos con la música que más tarde puedo usar para mi fotopresentación y además como por primera vez en mi vida una comida con carne de llama. Los dos bailarines se mezclan de nuevo con el público y algunos sacan para bailar. También me llevan a mí y así conozco unos bailes argentinos. No es muy exitoso, pero trae una fuerte diversión.

Man soll es kaum glauben, aber es wird heute noch einen weiteren Regentag geben. Viel kommt nicht aus den Wolken heraus. Es ist aber genug, um nass zu werden. Bis etwa 13.00 Uhr fällt der lästige Nieselregen. Die Zeit nutze ich für Vorbereitungen zur letzten Passüberfahrt in Richtung Chile und zum Beantworten von E-Mails.

Zum Nachmittag wird es etwas heller. Also raus aus dem Hostel und hinauf auf den Berg „Cerro San Bernardo“. Über einen kleinen Wanderweg gelangt man in etwa 30 Minuten auf das Bergplateau und kann von hier aus einen fantastischen Blick auf die gesamte Stadt genießen. Wer keine Lust auf Laufen hat, kann auch eine moderne Kabinenseilbahn nutzen.

Danach schaue ich mir noch etwas die Stadt an und laufe auch zum Markt des Kunsthandwerks. Trotz meiner begrenzten Mitnahmemöglichkeiten finden sich ein paar nette Andenken.

Am Abend geht es mit der Kamera in die Gastwirtschaft. Ich drehe ein paar Musikvideos für meinen Lichtbildvortrag und esse zum ersten Mal in meinem Leben Lamafleisch. Die beiden Tänzerinnen mischen sich wieder unter das Publikum und fischen einige Gäste heraus. So führen sie auch mich in die argentinischen Tänze ein. Besonders erfolgreich ist es nicht, dafür hat es aber sehr viel Spaß gemacht.

Salta

Salta

Salta en la noche / Salta bei Nacht

Salta en la noche / Salta bei Nacht

Salta en la noche / Salta bei Nacht

Salta en la noche / Salta bei Nacht

Los bailarines en la peña / Die Tänzer in der Gaststätte

Los bailarines en la peña / Die Tänzer in der Gaststätte

 

04.04.2013 – Salida al ultimo paso / Aufbruch zum letzten Pass

Salta – Jujuy

Kilómetros del día / Tageskilometer: 95,34 km

Duración del viaje / Fahrzeit: 5 horas/Stunden 49 min 41 sec./sek.

Velocidad media / Durchschnittsgeschwindigkeit: 16,36 km por hora / Km. pro Stunde

Altura de la salida / Starthöhe:1183  metros / Meter

Altura de la meta / Zielhöhe: 1262 metros / Meter

Subida en metros / Aufstieg in Metern: 857 metros / Meter

Bajada en metros / Abfahrt in Metern: 762 metros / Meter

El tiempo de hoy no es como se prometió en el Internet. Todavía está nublado pero seco. Empaco mis cosas y me despedido de Ivana. Ella hoy trabaja en la recepción del hostel con el nombre alemán “Ferienhaus”. En los últimos días nosotros dos teníamos un montón de diversión y había mucho para reírse.

Rápidamente, los caminos conducen afuera de la ciudad hacia Jujuy. Enseguida comienza un pedazo de autopista. Yo monto por allí y se demora sólo unos 200 metros hasta que un policía amable recomienda utilizar el sendero de bicicleta al lado de la carretera. Unos kilómetros más adelante, la autopista termina y una estrecha carretera sigue en un paisaje muy verde hacia el norte. Un grupo de motociclistas alemanes pasan, y más tarde vamos a conocernos personalmente durante un descanso.

La vegetación cambia entre solo unos metros. El camino va un poco cuesta arriba y en un pequeño paso de montaña empieza una verdadera selva. Es una sensación maravillosa después de semanas de estepa y desierto que puedo pasar paisajes tan verdes. Me siento excelente y disfruto la callecita estrecha que sigue entre montañas. El hermoso paisaje me acompaña casi hasta Jujuy. Es la última ciudad grande antes de la subida al Paso Jama.

Das Wetter hält heute noch nicht, was im Internet versprochen wurde. Es ist nach wie vor bewölkt, aber trocken! Ich packe mein Zeug zusammen und verabschiede mich von der sympathischen Ivana, die heute wieder an der Rezeption des Hostels mit dem deutschen Namen „Ferienhaus“ arbeitet. In den letzten Tagen hatten wir beide eine Menge Spaß und es gab sehr viel zu lachen.

Zügig führen die Straßen raus aus der Stadt in Richtung Jujuy. Am Ortsende beginnt ein Stück Autobahn. Es dauert nur etwa 200 Meter, bis ich von einem freundlichen Polizisten darauf hingewiesen werde, den Radweg neben der Schnellstraße zu nutzen. Ein paar Kilometer weiter endet die Trasse und eine schmale Straße führt in sehr grüner Landschaft in Richtung Norden. Eine Gruppe deutscher Motorradfahrer überholt mich zunächst und etwas später lernen wir uns auch persönlich während einer Rast kennen.

Die Vegetation verändert sich jetzt innerhalb weniger Meter. Die Straße führt ein wenig bergauf und auf einer kleinen Passhöhe beginnt richtiger Regenwald. Es ist ein traumhaftes Gefühl nach Wochen von Steppe und Wüste durch die grüne Traumlandschaft zu fahren. Ich fühle mich wunderbar und genieße das mittlerweile schmale Gebirgssträßchen. Die fantastische Landschaft begleitet mich fast bis Jujuy. Es ist die letzte große Stadt vor dem Aufstieg zum Paso Jama.

Paisajes verdes / Grüne Landschaften

Paisajes verdes / Grüne Landschaften …… ….. …… …… …….

Motociclistas de Alemania / Motorradfahrer aus Deutschland

Motociclistas de Alemania / Motorradfahrer aus Deutschland

La calle estrecha en la selva / Die enge Straße im Regenwald

La calle estrecha en la selva / Die enge Straße im Regenwald

Matas arriba de un arbol / Pflanzen auf einem Baum

Matas arriba de un arbol / Pflanzen auf einem Baum ….. …… ……

Entrada a San Salvador de Jujuy / Einfahrt nach San Salvador de Jujuy

Entrada a San Salvador de Jujuy / Einfahrt nach San Salvador de Jujuy

Eso es un bistec / Das ist ein Steak

Eso es un bistec / Das ist ein Steak ….. ….. ….. …. ….. ….. ….. ……

 

05.04.2013 – Etapa / Etappe 1 – Paso Jama

Jujuy – Purmamarca

Kilómetros del día / Tageskilometer: 67,60 km

Duración del viaje / Fahrzeit: 5 horas/Stunden 09 min 26 sec./sek.

Velocidad media / Durchschnittsgeschwindigkeit: 13,11 km por hora / Km. pro Stunde

Altura de la salida / Starthöhe: 1262 metros / Meter

Altura de la meta / Zielhöhe: 2326 metros / Meter

Subida en metros / Aufstieg in Metern: 1276 metros / Meter

Bajada en metros / Abfahrt in Metern: 221 metros / Meter

Por fin puedo ver otra vez el cielo azul profundo y todo el día se va a quedar así. Ya por la mañana las temperaturas son muy agradables. Después de un buen desayuno – en un momento de descuido saco otra vez cuatro panes de la cocina ;-), estoy lleno. La salida de la ciudad es un poco más complicada y por desgracia el velocimetro durante unos kilómetros tiene problemitas y no grava los datos. En la primera sección de la etapa molestan bastantes obras. Sin embargo, a pesar del más alto volumen de tráfico me adelanto bastante bien.

Mi camino lleva a través de un amplio valle de montaña. Después de un rato viene una subida moderada, pero después de unos kilómetros sigue una pequeña cuesta, que roba un poco de fuerza, pero sólo a causa del calor. En un pequeño pueblo hay una tienda al lado de la carretera donde venden artículos para el hogar y también se ofrece a comer empanadas. Tienen un sabor delicioso y se preparan delante de los clientes en una cocina abierta. Ahora no está muy lejos, hasta yo veo una salida a la izquierda. Yo dejo la carretera principal a Bolivia y doblo hacia Paso Jama y Purmamarca.

Purmamarca es un pueblo chico con alrededor de 2.000 habitantes y ofrece a los turistas muchas formaciones rocosas de diferente colores. En este punto, los incas hicieron siempre pausa y los españoles en el siglo 17 fundaron la ciudad. Para los turistas, hay un pequeño circuito por el valle al sur de la ciudad. Dentro de poco periodo de tiempo cambian los colores de las rocas. Especialmente cuando el sol está bajo este lugar permite fantásticas oportunidades para tomar fotografías. La atracción principal es la montaña de los 7 colores. Desde la mañana hasta la tarde se puede tirar las mejores fotos desde un pequeño mirador al otro lado de la carretera principal.

Endlich wieder stahlblauer Himmel und das soll auch den ganzen Tag so bleiben. Die Temperaturen sind bereits früh morgens äußerst angenehm. Nach einem guten Frühstück – in einem unbeobachteten Moment kann ich noch vier Brötchen aus der Küche herausholen ;-), wird zusammengepackt. Der Weg aus der Stadt ist etwas komplizierter und zu allem Unglück fällt auch noch das Tachometer für ein paar Kilometer aus. Baustellen erschweren das Vorwärtskommen auf dem ersten Teilstück. Trotz des recht hohen Verkehrsaufkommens geht es aber gut voran.

Meine Strecke führt durch ein breites Bergtal. Zunächst steigt es nur mäßig an, aber nach einer Weile folgt ein kleiner Pass, der wegen der Hitze doch etwas Kraft kostet. In einer kleinen Ortschaft werden neben der Straße Haushaltswaren verkauft und auch Empanadas zum Essen angeboten. Sie schmecken sehr lecker und werden vor den Augen der Gäste in einer offenen Küche zubereitet. Es ist jetzt nicht mehr weit, bis zu einem Abzweig. Ich verlasse die Hauptstraße nach Bolivien und biege in Richtung Purmamarca und Paso Jama nach links ab.

Purmamarca ist ein etwa 2.000 Einwohner zählender Ort, der für Touristen mit vielen farbigen Felsformationen aufwartet. An dieser Stelle wurde bereits zur Zeit der Inkas gerastet, bevor Spanier im 17. Jahrhundert eine Stadt gründeten. Für Touristen bietet sich ein kleiner Spaziergang in das südlich gelegene Tal an. Innerhalb kurzer Zeit wechseln die Felsen ihre Farben und bieten vor allem bei niedrigem Sonnenstand traumhafte Fotomotive. Die Hauptattraktion ist wohl der Berg der 7 Farben. Von morgens bis zum frühen Nachmittag lassen sich die besten Fotos von einem kleinen Aussichtspunkt auf der anderen Seite der Hauptstraße schießen.

San Salvador de Jujuy

San Salvador de Jujuy

El valle hacia Bolivia / Das Tal in Richtung Bolivien

El valle hacia Bolivia / Das Tal in Richtung Bolivien

La señora prepara empanadas ricas / Die Frau bereitet köstliche Empanadas zu

La señora prepara empanadas ricas / Die Frau bereitet köstliche Empanadas zu

Cactus con flor / Ein Kaktus mit Blüte

Cactus con flor / Ein Kaktus mit Blüte ….. ….. …. …. …… …… …… …..

Muchos colores / Viele Farben

Muchos colores / Viele Farben ….. ….. ….. ….. …. …. …… ….. ….. …… ….. …… …… ……………

El cantante Duende Cardozo y el dueño del bar / Der Sänger Duendo Cardozo und der Besitzer der Bar

El cantante Duende Cardozo y el dueño del bar / Der Sänger Duendo Cardozo und der Besitzer der Bar

 

06.04.2013 Etapa / Etappe 2 – Paso Jama

Purmamarca – Hospedaje cerca de las Salinas Grande

Kilómetros del día / Tageskilometer: 77,26 km

Duración del viaje / Fahrzeit: 7 horas/Stunden 27 min 47 sec./sek.

Velocidad media / Durchschnittsgeschwindigkeit: 10,35 km por hora / Km. pro Stunde

Altura de la salida / Starthöhe: 2326 metros / Meter

Altura de la meta / Zielhöhe: 3423 metros / Meter

Subida en metros / Aufstieg in Metern: 1936 metros / Meter

Bajada en metros / Abfahrt in Metern: 854 metros / Meter

Hoy comienza el tramo más fuerte en la primera parte de la etapa y los ciclistas tienen que pedalear extremamente fuerte. Son en general los primeros 35 kilómetros y el camino sube en una vuelta de una altura de 2.170 metros a 4.170 metros exactamente. Vueltas infinitas y serpentinas llevan los ciclistas a la gran altura. Necesito casi 8 horas (incluyendo pausas) hasta que alcanzo el paso. La motivación se baja rápidamente, porque toda la subida hay que montar en la primera velocidad de la bicicleta. Unos argentinos que conocí ayer en el restaurante, paran, toman fotos y conversan un ratico conmigo. Ellos me dan el coraje y la fuerza que es necesaria para llegar realmente a un paso de esta altura.

Poco después de las 5 de la tarde logro la montaña. He subido la cuesta en un día. Una mujer indígena está haciendo pequeñas artesanías. Bonitos recuerdos que compro rápidamente antes de que entro a una bajada a un gran salar. Alli producen todavía sal y para los turistas es una atracción muy grande. Para mí es sólo una parada y tomo algunas fotos, porque unos 15 kilómetros este del salar debe haber un pequeño albergue que a lo mejor no se encuentra en la oscuridad de la noche y ya es muy tarde.

Con la última luz del día veo la pequeña posada. Los hombres que se encuentran allí son de los pueblos cercanos y todo el mundo completamente borracho. Sin embargo, recibo una habitación. La comida no sabe muy buena, pero duermo como un ángel en la nueva cama. Los baños que sólo tienen muy poco agua no me encantan mucho.

Heute geht es richtig los und auf den ersten Kilometern wird der Fernfahrradfahrer auch in vollstem Umfange gefordert. Es sind insgesamt 35 Kilometer, wo sich die Straße von 2.170 Meter auf genau 4.170 Meter hochwindet. Unendliche Kehren und teilweise Serpentinen ziehen sich den Berg hinauf. Ich brauche fast 8 Stunden (inklusive Pausen), bis die Passhöhe erreicht ist. Die Motivation schwindet schnell, denn den gesamten Aufstieg kurbelt man im ersten Gang den Berg hinauf. Mehrere Argentinier, die mich gestern in der Gaststätte getroffen haben, halten an und fotografieren. Sie geben mir den Mut und die Kraft, die notwendig ist, um die Passhöhe auch tatsächlich zu erreichen.

Um kurz nach 17 Uhr ist es geschafft. Ich habe die Passhöhe an einem Tag erklommen. Eine indigene Frau fertigt kleine Steinmetzarbeiten. Schnell sind hübsche Souvenirs erworben, bevor es in eine Abfahrt zu einem großen Salzsee geht. Hier wird auch heute noch Salz gefördert – für die Touristen ein Höhepunkt. Für mich heißt es nur kurz anhalten und fotografieren, denn etwa 15 Kilometer östlich soll es eine kleine Unterkunft geben, die im Dunkel der Nacht vielleicht nicht zu finden ist.

Im letzten Tageslicht sehe ich die kleine Herberge. Die Gäste des nahegelegenen Dorfes und auch der Besitzer sind restlos betrunken. Trotzdem bekomme ich ein Zimmer. Das Essen ist eher schlecht als recht. Dafür schlafe ich wie ein Engel im neuen Bett. Die sanitären Anlagen mit nur wenig fließend Wasser begeistern dafür nur wenig.

 

Purmamarca

Purmamarca

Lejos de todo / Weit weg von allem

Lejos de todo / Weit weg von allem

Argentino que me dan motivacion / Argentinier die mich motivieren

Argentino que me dan motivacion / Argentinier die mich motivieren

Muchas curvas / Viele Kurven

Muchas curvas / Viele Kurven ….. ….. ….. ….. ….. … … …. …

La indigena hace artesanias / Die indigene Frau macht Kunstgegenstände

La indigena hace artesanias / Die indigene Frau macht Kunstgegenstände

Mi animal mas preferida en esa zona - la vicuña / Mein Lieblingstier in dieser Gegend - das Vicuña

Mi animal mas preferida en esa zona – la vicuña / Mein Lieblingstier in dieser Gegend – das Vicuña

El salar / Der Salzsee

El salar / Der Salzsee

Pasando el salar / Vorbeifahrt am Salzsee

Pasando el salar / Vorbeifahrt am Salzsee

 

07.04.2013 Etapa / Etappe 3 – Paso Jama

Hospedaje cerca de las Salinas Grande  – Cerca del Salar de Olaroz

Kilómetros del día / Tageskilometer: 81,33 km

Duración del viaje / Fahrzeit: 7 horas/Stunden 23 min 12 sec./sek.

Velocidad media / Durchschnittsgeschwindigkeit: 11,01 km por hora / Km. pro Stunde

Altura de la salida / Starthöhe: 3423 metros / Meter

Altura de la meta / Zielhöhe: 3984 metros / Meter

Subida en metros / Aufstieg in Metern: 1154 metros / Meter

Bajada en metros / Abfahrt in Metern: 591 metros / Meter

Puntual con la salida del sol, me pongo de pie y empiezo con mi vuelta a las 8 de la mañana. En el perfil de la ruta de hoy no me esperan fuertes subidas. Pero el día de ayer me dejo muy cansado y estas huellas de agotamiento siento todavía. Después de los primeros kilómetros tengo que subir tres lomas que son bastantes fuertes, pero después como siempre viene una bajada hasta Susques – el último pueblo antes de la frontera. Con una altura de 3.896 metros, es la ciudad más alta en Argentina, y en los lagos cercanos se puede pescar truchas.

La pausa del mediodía uso para la última comida caliente para los próximos días. Después del almuerzo sigo pedaleando. Por la tarde el viento aumenta mucho y cada minuto se hace más pesado montar bicicleta. ¡Es un infierno! Con cada minuto que el viento sopla más fuerte y junto con las subidas mis ultimas reservas de mi fuerza bajan y bajan. El siguiente paso lo subo con las ultimas fuerzas. Ya estoy supercansado. En la siguiente bajada pienso rapido como puedo resolver mi situación. Antes del próximo salar encuentro un buen lugar para poner la carpa. Allí estoy bastante protegido de la las rachas del viento y me encuentro a sólo pocos metros de la carretera.

Zum Sonnenaufgang bin ich auf den Beinen und um 8 Uhr geht es los. Vom Streckenprofil warten heute nicht die ganz großen Höhen auf mich. Dafür war aber der gestrige Tag sehr anstrengend und hat seine Spuren in Form von kräftiger Erschöpfung hinterlassen. Nach den ersten lockeren Kilometern folgen drei anstrengende Anstiege und eine steile Abfahrt nach Susques – der letzte argentinische Ort vor der chilenischen Grenze. Mit 3.896 Metern ist es die höchste Stadt in Argentinien und in den nahegelegenen Seen kann man sogar Forellen angeln.

Die etwas längere Rast nutze ich zur letzten warmen Mahlzeit für die nächsten Tage, bevor es wieder einmal bergauf geht. Zum Nachmittag hat der Wind wieder extrem zugenommen und macht das Vorwärtskommen zur Hölle. Mit jeder Minute bläst er stärker und in Verbindung mit den Anstiegen werden mir erneut unglaubliche Kraftreserven entzogen. Über eine kleine Passhöhe schaffe ich es noch mit Hängen und Würgen. In der folgenden Abfahrt bei Gegensturm ist der Entschluss schnell gefasst. Noch vor der nächsten Salzlagune wird das Zelt an einem einigermaßen geschützten Platz direkt neben der Hauptstraße aufgeschlagen.

Este cartel es nesecario ??? / Ist dieses Schild notwendig (freilaufende Tiere)

Este cartel es nesecario ??? / Ist dieses Schild notwendig (freilaufende Tiere)

Alpacas crucen al camino / Alpakas kreuzen den Weg

Alpacas crucen al camino / Alpakas kreuzen den Weg …… ….. ….. …… …..

Susques - el pueblo mas alto de Argentina / Susques - die höchste Stadt Argentiniens

Susques – el pueblo mas alto de Argentina / Susques – die höchste Stadt Argentiniens

Entre montañas / Zwischen Bergen

Entre montañas / Zwischen Bergen …… ….. …… …. …… …… ……..

08.04.2013 Etapa / Etappe 4 – Paso Jama

Cerca del Salar de Olaroz – Paso Jama

Kilómetros del día / Tageskilometer: 106,60 km

Duración del viaje / Fahrzeit: 7 horas/Stunden 50 min 33 sec./sek.

Velocidad media / Durchschnittsgeschwindigkeit: 13,59 km por hora / Km. pro Stunde

Altura de la salida / Starthöhe: 3984 metros / Meter

Altura de la meta / Zielhöhe: 4364 metros / Meter

Subida en metros / Aufstieg in Metern: 673 metros / Meter

Bajada en metros / Abfahrt in Metern: 307 metros / Meter

“El pájaro temprano coge el gusano” es un frase alemán, y también en un cruce andino este dicho tiene una enorme importancia. Por la mañana, el viento es muy débil y el ciclismo no es tan difícil. Asi mismo es hoy. Muy rápido paso por un salar grande y después, mi ruta sigue en un valle que se encuentra detrás de la próxima sierra. Allí el viento ya está aumentando otra vez. Durante los próximos 20 kilómetros la carretera se va hacia el norte a la estación de la frontera argentina. Hace algunos años construyeron un servicentro y hoy en día hay incluso un pequeño hotel. Mis últimos pesos invierto en un pequeño bocadillo y dos botellas de agua. El comedor moderno ofrece a los visitantes el acceso a Internet gratuito.

Las formalidades de la frontera se hacen rápidamente. El joven guardia de fronteras Gómez no olvida continuamente de mencionar que él es un fan de un ex-dictador alemán. Después de algunos intercambios verbales puedo seguir. Ahora el viento es muy fuerte y subir al límite cuesta bastante fuerza. El “Paso de Jama” no es un verdadero paso, como se puede imaginar. No es más que una línea de frontera y en el lado chileno la carretera sólo sigue subiendo. El enorme viento ahora casi no me deja pedalear. Es difícil imaginar lo que estoy gastando en fuerzas para seguir adelante y sólo un kilómetro. Mi batería está completamente vacía, y no puedo. No tengo otra oportunidad cómo poner la carpa al lado de la carretera. Hoy no hay nada que me salva por las fuertes rachas del viento. Poner la carpa en el viento no es tan fácil y necesito un poco de fortuna y ejercicio. Otra vez el suelo es muy duro y la temperatura baja en el sótano. Probablemente será muy, muy frío.

„Der frühe Vogel fängt den Wurm“ heißt ein deutsches Sprichwort und auch bei einer Andenüberquerung kommt diesem Satz eine riesige Bedeutung zu. In den Morgenstunden bläst der Wind meist nur sehr schwach und das Radeln ist nicht ganz so beschwerlich. So ist es auch heute. Recht schnell geht es um den riesigen Salzsee herum in ein weites und hinter der nächsten Bergkette liegendes Seitental. Hier lebt der Wind bereits wieder auf. Für die nächsten 20 Kilometer führt der Weg jetzt in Richtung Norden, bis zur argentinischen Grenzstation. Vor einigen Jahren wurde hier eine Tankstelle errichtet und heute gibt es sogar ein kleines Hotel. Meine letzten argentinischen Pesos investiere ich in ein kleines Sandwich und zwei Flaschen Wasser. Der moderne Gastraum bietet seinen Besuchern sogar kostenlosen Internetzugang.

Die Grenzformalitäten sind schnell erledigt. Der junge Grenzschützer Gomez vergisst nicht fortwährend zu erwähnen, dass er der Fan eines ehemaligen deutschen Diktators ist. Nach ein paar Wortwechseln lässt auch er mich weiterfahren und im mittlerweile kräftigen Wind ist der Aufstieg zur Grenze doch ziemlich anstrengend. Der „Paso Jama“ ist kein richtiger Pass, wie man es sich vorstellt. Es ist lediglich eine Grenzlinie und auf der chilenischen Seite steigt die Straße einfach weiter an. Zur Belohnung darf ich jetzt voll im Gegensturm weiter pedalieren. Es ist kaum vorstellbar, welche Kräfte aufzuwenden sind, um auch nur einen Kilometer voranzukommen. Mein Akku ist vollkommen leer und ich kann nicht mehr. Mir bleibt erneut nichts anderes übrig, als das Zelt am Straßenrand aufzubauen. Windschutz gibt es heute nicht. Das Zelt im Sturm aufzubauen, erfordert ein wenig Geschick und Übung. Im Zelt selbst schläft es sich erneut sehr hart auf dem steinigen Untergrund und auch die Temperatur sinkt in den Keller. Es wird wohl sehr, sehr kalt werden.

La ruta al paso / Die Route zum Pass

La ruta al paso / Die Route zum Pass

Paso Jama

Paso Jama

Paso Jama

Paso Jama ….. …… ….. ……. …… ……. …… …… ….. …… …… ……. …… ……

Anochecer en el altíplano / Es wird Abend auf der Hochebene

Anochecer en el altíplano / Es wird Abend auf der Hochebene

 

09.04.2013 – Etapa / Etappe 5 – Paso Jama

Paso Jama – Ruta 27 Altíplano

Kilómetros del día / Tageskilometer: 68,75 km

Duración del viaje / Fahrzeit: 6 horas/Stunden 00 min 59 sec./sek.

Velocidad media / Durchschnittsgeschwindigkeit: 11,43 km por hora / Km. pro Stunde

Altura de la salida / Starthöhe: 4364 metros / Meter

Altura de la meta / Zielhöhe: 4576 metros / Meter

Subida en metros / Aufstieg in Metern: 903 metros / Meter

Bajada en metros / Abfahrt in Metern: 698 metros / Meter

Mis pies se están congelando y duelen aunque tengo un buen saco de dormir. La nariz está también completamente congelado y se siente como casi se cae. No es ninguna sorpresa: el termómetro en la carpa enseña a – 7,3 grados. En estos momentos tengo sólo una meta en el día: San Pedro de Atacama y teóricamente tuviera que ser posible montar 140 kilómetros … si el viento no vuelve a poner un palo en la rueda ….. y lo hará!

Los primeros kilómetros se pueden montar muy agradable. Rubén de Colombia me adelanta con su motocicleta y se estaciona para conversar un rato. Siempre es bueno hablar con diferentes personas de todo el mundo. Todo el mundo puede contar otras aventuras y siempre se ofrecen muchas oportunidades para intercambiar ideas y para comunicar informaciones importantes.

La ruta es muy linda en la primera sección. Vuelven lagos con flamencos. En las zonas de agua, las montañas de los alrededores se reflejan como un espejo. Mi mejor amigo, el viento está aumentando de nuevo y al parecer que él me quiere parar, ¿por qué? – No lo sé! Ahora mi bicicleta tiene que subir “al techo de la vuelta.” Es increíble, pero en el fuerte viento la carretera sube alrededor de 15% arriba y el punto más alto tiene 4.830 metros de altura. En comparación, la montaña más alta de los Alpes (Mont Blanc) es por lo menos 20 metros más bajos. Ciclismo simplemente ya no es posible. Sólo caminando y empujando la bicicleta permite subir y que es mucho más difícil de lo que todo el mundo puede pensar. Una pausa utilizo para una conversación con los choferes de camiones paraguayos. Ellos necesitan de Asunción (Paraguay) a Iquique (costa del Pacífico de Chile), más o menos 4 – 5 días, todo depende del tiempo y el estado de la carretera. En la mayoría de los casos llevan vehículos de segunda mano a su país. Si el tiempo es malo y el paso está cerrado por la nieve, un viaje puede extenderse a unas semanas de odisea.

Para mí, ahora está claro que la meta San Pedro de Atacama no es posible de lograr en este día. El viento hace que el ciclismo se convierta en un escenario de pesadilla. En el punto más alto tomo una decisión increíble. Si no puedo montar bien con la bicicleta, tengo que caminar y a lo mejor puedo subir a un pico desconocido de 5.000 metros. En una curva hay unas lomas de piedrecitas que dan protección para la bicicleta y el equipaje. Así dejo todo y empiezo a caminar. Las vistas de las montañas de los alrededores son fantásticos. El Volcán Lascar (5.592 metros) deja humo, otro volcán me recuerda a los volcanes de bolsas de sorpresa (Cerro Pili 6046 metros) … faltan sólo los regalos que vuelan afuera del volcán ;-). Después de aproximadamente una hora llego a la cumbre y el viento sopla con una velocidad de aproximadement 100 kilómetros por hora. ¡Es un verdadero sueño! La altura en la cumbre mide sólo 4.970 metros, pero no importa – de todas formas fue muy divertido. Es mi primer verdadero pico de los 4000miles y a pesar de una intensa investigación en el Internet y en San Pedro de Atacama me doy cuenta que es una montaña sin nombre. Mi decisión es fácil y un nombre se encuentra rápidamente: Yo bautizo el pico “Cerro Vicuñahuasi (Vicuña, como un animal de la familia de los camellos y de los animales que viven aquí y “Huasi” significa en el idioma quechua tanto como casa = Pico “Casa de vicuña”

Cuando regreso a donde está mi bici siento un enorme cansancio. Mi nueva meta es un muro de piedras que protege contra el viento. Mi fuerza ya se fue, y el viento es tan fuerte que no puedo pedalear más, así tengo que armar la carpa de nuevo al lado de la carretera sin ningún tipo de protección. Una vez más espero una noche fría.

Meine Füße sind trotz des guten Schlafsacks eisig kalt und schmerzen. Die Nase ist so durchgefroren, dass sie gefühlt fast abfällt. Kein Wunder: Das Thermometer zeigt im Zelt einen Wert von – 7,3 Grad an. Momentan gibt es für mich nur ein Tagesziel: San Pedro de Atacama und theoretisch sollten die 140 Kilometer doch irgendwie zu schaffen sein …, wenn der Wind nicht erneut einen Strich durch die Rechnung macht ….. und er wird es tun!

Die ersten Kilometer lassen sich noch recht angenehm fahren. Rubén aus Kolumbien überholt mich mit seinem Motorrad und hält für einen kleinen Plausch an. Es ist immer wieder schön, mit den unterschiedlichsten Menschen aus der ganzen Welt sprechen zu können. Jeder hat andere Abenteuer erlebt und im Gespräch bieten sich unendlich viele Gelegenheiten zum Gedankenaustausch und zur Weitergabe von wichtigen Informationen.

Der Streckenverlauf ist auf dem ersten Teilstück recht angenehm. Es folgen wieder Salzseen mit Flamingos. In den Wasserflächen spiegeln sich die Berge der Umgebung. Mein bester Freund der Wind hat wieder zugelegt und will mich anscheinend aufhalten; warum? – ich weiß es nicht! Für das Fahrrad wartet jetzt „das Dach der Tour“. Im Sturm führt die Straße mit einem Anstieg von etwa 15 % auf einen 4.830 Meter hohen Übergang. Zum Vergleich ist der höchste Berg der Alpen (Montblanc) immerhin 20 Meter niedriger. Radfahren ist einfach nicht mehr möglich. Nur mit Schieben kann es jetzt noch hinaufgehen und auch das ist viel schwieriger als gedacht. Eine Pause zum Verschnaufen nutze ich für ein Gespräch mit paraguayischen Lkw-Fahrern. Sie benötigen von Asunción (Paraguay) bis Iquique (chilenische Pazifikküste) je nach Wetter- und Straßenlage etwa 4 – 5 Tage. Dort holen sie in den meisten Fällen Gebrauchtfahrzeuge ab, die sie in ihr Land zurückbringen. Wenn das Wetter schlecht und der Pass wegen Schneefall gesperrt ist, kann sich die Fahrt aber auch zu einer wochenlangen Odyssee ausweiten.

Für mich ist mittlerweile klar, dass das Tagesziel San Pedro de Atacama unmöglich zu erreichen ist. Der Wind macht das Radeln zum absoluten Horrorszenario. Auf dem höchsten Punkt fasse ich einen nahezu unglaublichen Entschluss. Wenn das Fahrradfahren nicht geht, muss ich wandern und vielleicht gelingt mir die Besteigung eines unbekannten Gipfels mit 5.000 Metern Höhe. In einer Kurve bieten Schutthalden Schutz für Fahrrad und Gepäck. Also alles abstellen und loslaufen. Die Ausblicke auf die nahen Berge sind fantastisch. Ein Vulkan raucht (Láscar – 5.592 Meter), ein anderer erinnert mich an Vulkane aus Zeichentrickfilmen oder von Wundertüten (Cerro Pili 6.046 Meter) … es fehlen nur Geschenke die herausfliegen ;-). Nach etwa einer Stunde habe ich es bei Windgeschwindigkeiten von guten 100 Kilometern pro Stunde auf einen traumhaften Aussichtsberg geschafft. Es ist überwältigend! Die Höhe beträgt gemessen zwar nur 4.970 Meter, aber es hat trotzdem riesigen Spaß gemacht. Es ist übrigens mein Erster richtiger 4.000er und auch trotz intensiver Recherchen im Internet und in San Pedro de Atacama bleibt festzustellen, dass es sich um einen namenlosen Berg handelt. Meine Entscheidung ist leicht und ein Name ist schnell gefunden: Ich nenne den Berg Cerro Vicuñahuasi (Vicuña, wie das vom Kamel abstammende hier lebende Tier und „huasi“ bedeutet in der Quechua-Sprache so viel, wie Haus = Gipfel „Haus des Vicuñas“

Zurück am Fahrrad fühle ich doch wieder die enorme Erschöpfung. Mein Ziel ist eine steinerne Mauer, die vor Wind schützt. Die Kraft ist weg und der Sturm ist zu kräftig, sodass ich wieder neben der Straße ohne jeglichen Schutz das Zelt aufbauen muss. Erneut wartet eine kalte Nacht auf mich.

Ruben de Colombia / Ruben aus Kolumbien

Ruben de Colombia / Ruben aus Kolumbien

Un salar al lado de la ruta / Ein Salzsee an meiner Strecke

Un salar al lado de la ruta / Ein Salzsee an meiner Strecke

El punto mas alto para mi bicicleta / Der höchste Punkt für mein Fahrrad

El punto mas alto para mi bicicleta / Der höchste Punkt für mein Fahrrad

Arriba de mi montaña / Auf meinem Berg

Arriba de mi montaña / Auf meinem Berg ….. ….. ….. …… ……

10.04.2013 – Paso Jama 6

Ruta 27 Altíplano – San Pedro de Atacama

Kilómetros del día / Tageskilometer: 80,68 km

Duración del viaje / Fahrzeit: 5 horas/Stunden 13 min 29 sec./sek.

Velocidad media / Durchschnittsgeschwindigkeit: 15,44 km por hora / Km. pro Stunde

Altura de la salida / Starthöhe: 4576 metros / Meter

Altura de la meta / Zielhöhe: 2436 metros / Meter

Subida en metros / Aufstieg in Metern: 464 metros / Meter

Bajada en metros / Abfahrt in Metern: 2604 metros / Meter

Fue una noche muy fría de nuevo. El termómetro en la carpa marca – 5.4 grados, son dos grados más como ayer. Sin embargo, los pies y la cara no se dan cuenta de eso. Con dedos congelados quito la carpa y sólo como un par de galletas y ya me voy hacia San Pedro.

Probablemente Dios comprende mi sufrimiento y me regala un gran desayuno. En la pared de piedra donde quería quedarme, está un grupo de turistas que desayunan allí en el sol. Su guia Pedro me invita a desayunar con ellos. Un mejor momento de felicidad no se puede tener. Pancitos con palta o con mermelada y té caliente … es todo un sueño!

La sensación maravillosa muy rápida es soplada por el viento. Él hoy es muy agresivo. La realidad me coge en la próxima subida. En el horizonte se ven las montañas de Bolivia y el camino tiene otra sorpresa para mí. Una vez más, sube y sigue ondulado en una altura de 4.820 metros. ¡Es una locura! La fuerza está casi completamente consumida y cada metro cuesta arriba es un martirio, nadie que lea mi diario se puede imaginar que difícil es montar bicicleta bajo esas condiciones. Mi cuerpo ya no puede montar otros cruzes andinos, menos mal que son sólo unos 45 kilómetros de distancia a San Pedro de Atacama. Unos metros después viene la salida a Bolivia. Mis pensamientos se descontrolan y ya están planeando mi próximo viaje en bicicleta hacia esta zona, aunque aún no he terminado el viaje actual. Un poco más adelante me encuentro con una pareja de Alemania. También están viajando en bicicleta y quieren montar a las cataratas de Iguazú. Nos encontramos en un lugar muy importante para mí … a partir de aquí todo es cuesta abajo y eso son 40 kilómetros. El viento ya no molesta. Él me frena un poco y asi la bicicleta anda con casi 45 kilómetros por hora. Estoy pasando los dos volcanes “Juriques” y “Licancabur “. Lejos en la distancia ya San Pedro es visible.

Alrededor de una hora más tarde estoy en la ciudad. Primeramente hago todos los trámites de inmigración en la estación fronteriza y después busco un alojamiento. Sólo un hostel feo ofrece una cama para mí. De todos modos, comparado con los últimos días es mucha comodidad. Desde hace días hoy puedo comer algo caliente en el restaurante “Sol”. Disfrutando un delicioso pedazo de carne y un vaso de cerveza estoy conociendo las dos simpáticas peruanas Nancy y Anita.

Es war erneut eine unglaublich kalte Nacht. Im Zelt zeigt das Thermometer – 5,4 Grad an und somit war es doch um gute zwei Grad wärmer als gestern. Die Füße und das Gesicht merken hiervon jedoch nichts. Mit eiskalten Fingern baue ich das Zelt ab und fahre nur mit ein paar Keksen im Bauch in Richtung San Pedro los.

Der liebe Gott hat wohl ein Einsehen mit meinen Leiden und schenkt mir zunächst ein tolles Frühstück. An der Steinmauer, wo ich eigentlich übernachten wollte, rastet bereits eine Touristengruppe, die dort in der Sonne frühstückt. Ihr Führer Pedro winkt mich herbei und lädt mich zum Essen ein. Einen größeren Glücksmoment könnte es in diesem Augenblick gar nicht geben. Brötchen mit zerdrückter Avocado oder mit Marmelade und heißer Tee … es ist einfach nur ein Traum!

Das herrliche Gefühl wird vom aggressiven Wind aber sehr schnell wieder zerblasen. Die Realität holt mich spätestens am nächsten Anstieg ein. Im Hintergrund liegen bereits die Berge von Bolivien und auch die Straße hat wieder eine Überraschung für mich bereit. Nochmals geht es mit dem Rad auf 4.820 Meter hinauf und wellig weiter. Es ist ein Wahnsinn! Die Kraft ist nahezu komplett verbraucht und jeder Meter bergauf wird zu einer Qual, wie sie sich wohl kein Leser vorstellen kann. Mein Körper verkraftet wohl keine weiteren Pässe mehr, aber das Tagesziel ist ja nur noch etwa 45 Kilometer entfernt. Es folgt der Abzweig nach Bolivien. Meine Gedanken spielen verrückt und planen bereits weitere Touren mit dem Rad in der Region, obwohl ich die aktuelle Reise noch gar nicht vollendet habe. Ein paar Kilometer weiter treffe ich auf ein deutsches Paar. Auch sie sind mit dem Fahrrad unterwegs und wollen zu den Wasserfällen von Iguazu weiter radeln. Das Treffen findet an einer für mich wichtigen Stelle statt … von hier an geht es nämlich nur noch bergab und das auf guten 40 Kilometern. Der Wind stört nicht mehr. Er bremst nur noch ein wenig ab und so rollt das Rad mit beinahe 45 Kilometern pro Stunde an den Vulkanen „Juriques“ und „Licancabur“ vorbei. Ganz in der Ferne ist bereits San Pedro de Atacama zu erkennen.

Etwa eine Stunde später bin ich in der Stadt. Zunächst werden die Einreiseformalitäten an der Grenzstation erledigt, bevor es an die Suche für eine Unterkunft geht. Nur ein schäbiges Hostel hat für mich noch ein Bett frei. Egal, auch das ist im Vergleich zu den letzten Tagen einfach nur Komfort. Abends gibt es endlich wieder ein warmes Essen im Restaurant „Sol“. Bei einem leckeren Stück Fleisch und einem Glas Bier lerne ich die sympathischen Peruanerinnen Nancy und Anita kennen.

Huellas de la vicuña / Spuren vom Vicuña

Huellas de la vicuña / Spuren vom Vicuña

Las montañas de Bolivia / Die Berge von Bolivien

Las montañas de Bolivia / Die Berge von Bolivien

Quien llega de Bolivia puedo decidir su destino / Wer aus Bolivien kommt, kann sein Ziel auswählen

Quien llega de Bolivia puedo decidir su destino / Wer aus Bolivien kommt, kann sein Ziel auswählen

Encuentro alemanes / Ich treffe Deutsche

Encuentro alemanes / Ich treffe Deutsche ….. ….. ….. ….. ….. …….

Carros en la pista / Autos auf der Piste

Carros en la pista / Autos auf der Piste ….. ….. ….. …. ….. ….. ….. ….. ….. ….. ….. ….. …… ….. ….. …… ….. ….. …… ……

Por el cambio de presion en la bajada se desformo la botella / Wegen des Luftdruckunterschieds in der Abfahrt hat sich die Flasche zusammengezogen

Por el cambio de presion en la bajada se desformo la botella / Wegen des Luftdruckunterschieds in der Abfahrt hat sich die Flasche zusammengezogen

 

11.04.2013 – Haciendo nada / Nichts tun

Hoy se puede dormir un poco más como en los últimos días, las cosas mojadas se secan muy rápido (carpa, saco de dormir y el saco de vivac) y luego descanso. Alrededor del mediodía camino por las calles de San Pedro y visito también la oficina de “Maxim tour”. Aquí me reservo un par de viajes para los próximos días. Aquí en el pueblo hay muchas empresas que ofrecen excursiones y ciertamente es difícil de encontrar la compañía perfecta. Mi conocimiento de las personas (sin duda 10 oficinas de otras compañías que visité) y conociendo a un guia (Pedro) hacen la decisión fácil y en varias conversaciones con otros turistas se confirma que me decidí bien. Cuando uno se siente bien, allí debe reservar sus excursiones.

El primer recorrido se inicia a las 4 de la tarde y me van a llevar al Valle de la Luna. La suerte quiso que Pedro es mi guia. Él conoce las mejores posiciones para tirar fotos y siempre llega un poco más rápido a los lugares como sus colegas. Por lo tanto, los turistas siempre pueden sacar las mejores fotos y cuando Pedro lleve la cámara en su mano siempre buscar escenas increíbles y espectaculares. Hagan la prueba cuando usted está por allá en la región y le garantizo que nadie se sentirá desilusionado.

El mejor tiempo para el Valle de la Luna es por la tarde. Las condiciones de la luz son perfectas y se puede fotografiar los mejores motivos. Caminamos a través de una cueva, subimos una pequeña montaña y, finalmente, descansamos arriba de una duna de arena para ver el atardecer. Nubes altas ofrecen oportunidades para tomar fotos geniales que dejan impresiones inolvidables. La noche termina con un par de botellas de cerveza que tomamos entre Nancy y Anita de Perú y Cecilia y Claudia de Bolivia. Escuchamos la música típica de la región – simplemente maravilloso.

Lange schlafen, die nassen Sachen trocknen (Zelt, Schlaf- und Biwaksack) und die Seele baumeln lassen. So beginnt für mich der heutige Tag. Um die Mittagszeit laufe ich durch die Straßen und besuche unter anderem das Büro von „Maxim Tour“. Hier buche ich ein paar Ausflüge für die nächsten Tage. In ganz San Pedro gibt es unzählige Anbieter für Exkursionen und es ist sicherlich schwer, die richtige Firma zu finden. Meine Menschenkenntnis (sicherlich 10 Büros anderer Firmen habe ich aufgesucht) und das Kennenlernen eines Führers (Pedro) hat die Entscheidung letztlich einfach gemacht und im Gespräch mit anderen Touristen auch bestätigt. Dort wo man sich am besten fühlt, sollte man seine Touren auch buchen.

Die erste Tour beginnt um 16.00 Uhr und wird mich ins Mondtal führen. Wie es der Zufall will, leitet Pedro den Ausflug. Er kennt die besten Fotopositionen und ist seinen Kollegen immer eine Nasenlänge voraus. So gelingen den Touristen seiner Gruppe immer auch die besten Bilder ohne Menschenmassen und er selbst nimmt die Kamera in die Hand und lässt sich für seine Teilnehmer die wahnsinnigsten und spektakulärsten Positionen einfallen. Probiert es einfach selber aus, wenn Ihr in die Region kommt und ich garantiere dafür, dass niemand enttäuscht sein wird.

Das Mondtal wird grundsätzlich in den Nachmittagsstunden besucht. Die Lichtverhältnisse locken der Gegend um diese Zeit einfach die besten Motive heraus. Wir laufen durch eine Höhle, besteigen einen kleinen Berg und rasten letztlich auf einer Sanddüne, um den Sonnenuntergang zu genießen. Hohe Wolkenfelder bieten grandiose Fotomotive, die unvergessliche Eindrücke hinterlassen. Der Abend klingt bei ein paar Flaschen Bier mit Nancy und Anita aus Peru und Cecilia und Claudia aus Bolivien sowie typischer Musik der Region aus – einfach herrlich.

 

En el centro de San Pedro de Atacama / Im Zentrum von San Pedro de Atacama

En el centro de San Pedro de Atacama / Im Zentrum von San Pedro de Atacama

Plaza de Armas - San Pedro de Atacama

Plaza de Armas – San Pedro de Atacama ….. ….. ….. ….. ….. …..

El Valle de la Muerte / Das Tal des Todes

El Valle de la Muerte / Das Tal des Todes

El mirador da miedo / Der Aussichtspunkt macht Angst

El mirador da miedo / Der Aussichtspunkt macht Angst

La Valle de la Luna / Das Mondtal

La Valle de la Luna / Das Mondtal

La Valle de la Luna / Das Mondtal

La Valle de la Luna / Das Mondtal

La ultima luz en la sierra / Das letzte Licht im Gebirge

La ultima luz en la sierra / Das letzte Licht im Gebirge ….. ……  ……. …..

Maravillosas formaciones de nubes / Traumhafte Wolkenformationen

Maravillosas formaciones de nubes / Traumhafte Wolkenformationen

 

12.04.2013 Lagunas altiplanicas y flamencos / Hochland-Lagunen und Flamingos

A las 7 de la mañana viene un carro a recogerme para una excursión de un día a las lagunas altiplánicas. Con la primera luz del día vamos hacia el sur y paramos dónde cruza el antiguo camino a Machu Picchu y en este punto también está el Trópico de Capricornio. A continuación pasamos a dos lagos muy bonitos con el nombre Lago Miscanti y Lago Miñiques. Por desgracia, hoy en día hay muchas nubes que molestan un poco. Juntos desayunamos y también tenemos la oportunidad de probar el té de la mata “Rica Rica” que nuestro guia recogió para nosotros en el lado de la carretera. Un sabor muy intenso y agradable, lo que hace innecesario el uso de azúcar debido a su propia dulzura.

En el camino de regreso paramos en el pequeño pueblo de Socaire. Allí visitamos la iglesia. Parte del techo son de madera de cactus (cardón). Hoy en día, la tala del cardón, por supuesto, es estrictamente prohibido para evitar la extinción completa de las plantas preciosas. Unos kilómetros más lejos, todavía hay (!) una laguna, donde viven los flamencos. Pero sus días se pueden contar, porque las empresas mineras sacan mucha agua del salar y en algún momento en los próximos años, la laguna es probablemente seca y los flamencos que todavía se encuentran allá tienen que buscarse otro lugar para vivir. Es una lástima que el dinero, los intereses económicos y grupos de presión tienen un firme control sobre la política (aquí en Alemania no es diferente). Una última parada la hace el grupo en la Plaza de Armas en el pequeño pueblo de Toconao. Aquí se puede ver un antiguo campanario y una iglesia.

Por la noche me como un plato delicioso boliviano que se llama “Pique de Macho”. Carnes y pedazos de salchicha se mezclan con especies, verduras y papas, y le dan un sabor único. Dependiendo de la solicitud, sirven la comida muy picante, picante medio o “mariposa” (me imagino que no tiene nada de picante). Con música a petición la noche termina en un ambiente agradable. Me voy a la cama temprano, porque mañana comienza el tour a las 4.00 de la mañana a los géiseres.

Gegen 7.00 Uhr kommt das Auto vorbei, um mich für einen Tagesausflug zu den Lagunas altiplanicas abzuholen. Zunächst fahren wir im ersten Morgenlicht in Richtung Süden und stoppen am alten Weg, der nach Machu Picchu führt und an dieser Stelle den Wendekreis des Steinbocks kreuzt. Weiter geht es zu zwei sehr schönen Bergseen mit dem Namen Lago Miscanti und Lago Miñiques. Leider gibt es heute viele Wolken, die die Aussicht ein wenig trüben. Gemeinsam stärken wir uns bei einem Frühstück und probieren auch den Tee der „Rica-Rica“-Pflanze, die der Führer für uns am Fahrbahnrand gepflückt hat. Ein sehr intensiver und angenehmer Geschmack, der wegen der eigenen Süße den Gebrauch von Zucker überflüssig macht.

Auf der Rückfahrt halten wir zunächst im kleinen Dörfchen Socaire, um die Kirche zu besichtigen. Ein Teil des Daches besteht noch aus Kaktusholz. Heute ist das Abholzen der riesigen Kakteen natürlich strengstens Verboten, um das vollständige Aussterben der edlen Pflanzen zu verhindern. Ein paar Kilometer weiter gibt es noch (!) eine Lagune zu besichtigen, an der Flamingos leben. Ihre Tage dürften aber gezählt sein, da Minengesellschaften dem Gelände das Wasser abringen und irgendwann in den nächsten Jahren wird die Lagune wohl ausgetrocknet sein und die Flamingos müssen sich einen anderen Platz zum Leben suchen. So ist es leider, wenn Geld, wirtschaftliche Interessen und Lobbyarbeit die Politik fest im Griff haben (bei uns in Deutschland ist es ja auch nicht anders). Eine letzte Rast legt die Gruppe auf der Plaza de Armas der kleinen Stadt Toconao ein. Hier gibt es einen alten Glockenturm und eine Kirche zu sehen.

Abends esse ich ein leckeres bolivianisches Gericht mit dem Namen „Pique de macho“. Fleisch und Wurst wird hier gekonnt mit Gewürzen, Gemüsen und Kartoffeln gemischt und ergibt einen unvergesslichen Geschmack. Je nach Wunsch wird das Essen extrascharf, mittelscharf oder „Schmetterling“ (das dürfte gar nicht scharf sein) serviert. Bei Wunschmusik klingt der Abend in angenehmer Atmosphäre aus. Ich gehe früh zu Bett, da morgen bereits um 4.00 Uhr der Ausflug zu den Geysiren beginnt.

El sendero a Machu Picchu y el Tropico de Capricornio / Der Weg nach Machu Picchu und der Wendekreis des Steinbockes

El sendero a Machu Picchu y el Tropico de Capricornio / Der Weg nach Machu Picchu und der Wendekreis des Steinbockes

El te de la mata "Rica-Rica" / Der Tee aus der "Rica-Rica"-Pflanze

El te de la mata “Rica-Rica” / Der Tee aus der “Rica-Rica”-Pflanze ….. ….. ….. ….. ….. …. …. …. ….. …. …. …… …..

Lago Miñiques

Lago Miñiques

La iglesia de Socaire / Die Kirche in Socaire

La iglesia de Socaire / Die Kirche in Socaire

El techo de la iglesia es de madera de cardon / Das Kirchdach ist aus Kaktusholz

El techo de la iglesia es de madera de cardon / Das Kirchdach ist aus Kaktusholz

La Laguna Chaxa / Die Chaxa-Lagune

La Laguna Chaxa / Die Chaxa-Lagune ….. ….. ….. ….. ….. ….. …..

Todavia se ve flamencos en la laguna / Noch sieht man Flamingos in der Lagune

Todavia se ve flamencos en la laguna / Noch sieht man Flamingos in der Lagune

La iglesia de Toconao / Die Kirche in Toconao

La iglesia de Toconao / Die Kirche in Toconao ….. ….. ….. ….. …..

Se rompio el carro / Das Auto ging kaputt

Se rompio el carro / Das Auto ging kaputt ….. ….. ….. ….. …..

La comida boliviana "Pique de Macho" / Das bolivianische Essen "Pique de Macho"

La comida boliviana “Pique de Macho” / Das bolivianische Essen “Pique de Macho”

 

13.04.2013 Enormes impresiones / Enorme Impressionen

La suerte otra vez está conmigo, porque Pedro acompaña la excursión a los géiseres. Poco después de las 4 de la mañana viene a recogerme. Necesitamos más o menos dos horas y la carretera es muy mala. En la madrugada llegamos a los géiseres. Unas vistas impresionantes esperan a los turistas. En un área relativamente pequeña, hay 110 fuentes de erupción de los cuales al menos 80 fueron clasificados como verdaderos géiseres. Es el campo de géiseres más grande del hemisferio sur y detrás del Parque Nacional de Yellowstone en los Estados Unidos de América y el Valle Geiserow en Rusia este lugar es el tercero más grande del mundo. Aquí hay alrededor de 8% de todos los géiseres de la tierra,y ellos escupen agua con una temperatura de 86 grados. A esta temperatura, el agua hierve a una altura de más de 4.100 metros. Los géiseres trabajan muy fuerte en el aire frío de la mañana antes de la salida del sol. Un espectáculo impresionante.

Por la tarde me espera la última excursión a las lagunas de sal y otra vez con Pedro. De nuevo él tiene muchas ideas para tirar fotos en su cabeza, que él soluciona con las cámaras de los clientes a su entera satisfacción. Nos bañamos en la Laguna Cejar. Un sentimiento inolvidable, porque no se puede nadar en este lago. El contenido de sal es más alta que la del Mar Muerto y empuja el cuerpo en una forma extrema hacia arriba y casi afuera del agua. El cuerpo humano flota como un corcho en la superficie del agua.

También estamos viendo otros lagos de sal con poco profundidad que hacen tocar el corazón de los fotógrafos mucho más rápido. Los volcanes de la gran Cordillera se reflejan en el agua y dan a la región junta con la luz de la puesta del sol un ambiente fantástico.

Das Glück ist wieder mit mir, denn Pedro führt die Exkursion zu den Geysiren. Kurz nach 4 Uhr fährt er vor, um mich abzuholen. Etwa zwei Stunden benötigen wir auf der ziemlich schlechten Straße, bis im Morgengrauen das Ziel erreicht ist. Ein imposanter Anblick erwartet die Touristen. Auf einer relativ kleinen Fläche gibt es hier 110 eruptierende Quellen, von denen immerhin 80 als echte Geysire eingestuft wurden. Es ist das größte Geysirfeld der Südhalbkugel und hinter dem Yellowstone-Nationalpark in den Vereinigten Staaten von Amerika und dem Geiserow-Tal in Russland sogar das drittgrößte der Welt. Hier befinden sich schätzungsweise 8 % aller Geysire der Erde, die Wasser mit einer Temperatur von 86 Grad ausspucken. Bei dieser Temperatur kocht das Wasser in einer Höhe von über 4.100 Metern. Die Geysire blasen in der kalten Morgenluft vor Sonnenaufgang ihre Fontänen am kräftigsten in die Höhe. Ein atemberaubendes Spektakel.

Auch am Nachmittag folgt der letzte Ausflug zu den Salzlagunen mit Pedro. Er hat wieder viele Fotoideen im Kopf, die er mit den Kameras seiner Gäste zu deren vollster Zufriedenheit umsetzt. Wir baden zunächst in der Laguna Cejar. Ein unvergessliches Gefühl, denn Schwimmen kann man in diesem See nicht. Der Salzgehalt ist höher, als der im Toten Meer und verleiht einen extremen Auftrieb. Der menschliche Körper treibt wie ein Korken auf der Wasseroberfläche.

Wir schauen uns auch noch ein paar andere flache Salzseen an, die das Herz jedes Fotografen höher schlagen lassen. Die Vulkane der großen Kordillere spiegeln sich im Wasser und verleihen der Region im Licht der untergehenden Sonne eine fantastische Atmosphäre.

Los geisires de Tatio / Die Geisire von Tatio

Los geisires de Tatio / Die Geisire von Tatio …… ….. …… …… ……

Cuidado, el agua esta caliente / Vorsicht, das Wasser ist heiß

Cuidado, el agua esta caliente / Vorsicht, das Wasser ist heiß

Hay cantidades ...  y escupen mucha agua / Es gibt eine Menge ... und sie spucken viel Wasser aus

Hay cantidades … y escupen mucha agua / Es gibt eine Menge … und sie spucken viel Wasser aus

Los geisires / Die Geisire

Los geisires / Die Geisire ….. .. …… .. ……. …….. …… ……. ……. ……. ……. …….. …….. ……. ……. …..

La iglesia de Machuca / Die Kirche von Machuca

La iglesia de Machuca / Die Kirche von Machuca

La iglesia de Machuca / Die Kirche von Machuca

La iglesia de Machuca / Die Kirche von Machuca

En la laguna con mucha sal / In der Laguna mit viel Salz

En la laguna con mucha sal / In der Laguna mit viel Salz

Caminata en un salar / Spaziergang im Salzsee

Caminata en un salar / Spaziergang im Salzsee

Pedro prepara una merienda / Pedro bereitet einen Imbiss vor

Pedro prepara una merienda / Pedro bereitet einen Imbiss vor

Los volcanes Licancabur y Juriques / Die Vulkane Licancabur und Juriques

Los volcanes Licancabur y Juriques / Die Vulkane Licancabur und Juriques

 

14.04.2013 La ultima etapa / Die letzte Etappe

San Pedro de Atacama – Calama

Kilómetros del día / Tageskilometer: 101,30 km

Duración del viaje / Fahrzeit: 8 horas/Stunden 02 min 12 sec./sek.

Velocidad media / Durchschnittsgeschwindigkeit: 12,60 km por hora / Km. pro Stunde

Altura de la salida / Starthöhe: 2436 metros / Meter

Altura de la meta / Zielhöhe: 2273 metros / Meter

Subida en metros / Aufstieg in Metern: 1236 metros / Meter

Bajada en metros / Abfahrt in Metern: 1399 metros / Meter

Temprano en la mañana empiezo con la última etapa, para recorrer alrededor de 100 kilómetros hacia Calama. Una mirada en el perfil de la ruta en la computadora me enseño una vez más una subida de 1.000 metros arriba. Probablemente es una etapa difícil de nuevo. Poco después de San Pedro de Atacama sigue al primer paso de la Cordillera de la Sal. Desde aquí se puede ver el gigantesco Valle de la Luna antes de que el camino conduce hacia abajo en un valle a otra cordillera. Viene el tramo más fuerte del día. Una última vez tengo que pedalear en la Sierra Domeyko hasta más de 3.400 metros sobre el nivel del mar.

El paisaje es árido y vacío. Por las espectaculares experiencias de la naturaleza en los últimos días casi me había olvidado que estoy en el desierto de Atacama. Por el mediodía el viento como siempre aumenta y los últimos kilómetros a Calama son nuevamente un martirio. En el horizonte se puede ver el reflejo de las montañas, porque el aire está muy caliente y continuamente pasan unos tornados pequeños de polvo con una altura de 30 metros a través de la carretera. Aquí no se debe entrar por ninguna manera. No son tan salvaje como un tornado grande, pero la turbulencia es tan fuerte que puede tirar al ciclista de la bici.

Con mis últimas fuerzas llego a Calama por la noche. Un ciudad que sirve principalmente como residencia de los mineros que trabajan en la mina del cobre más grande del mundo (Chuquicamata). Una casa chica en las afueras del centro tiene una habitación disponible para mí. Por desgracia, hoy es domingo y casi todos los restaurantes están cerrados. Después de casi dos horas encuentro en el centro un restaurante normal y como un gran trozo de carne en el estilo, “a lo pobre”.

Bereits früh am Morgen mache ich mich auf, um die letzten Kilometer in Richtung Calama zurückzulegen. Ein Blick auf das Streckenprofil im Computer hat erneut einen Anstieg von über 1.000 Höhenmetern prognostiziert. Es wird wohl wieder anstrengend. Bereits kurz nach San Pedro de Atacama folgt die erste Steigung über die Salzkordillere. Von hier oben kann man nochmals einen Blick auf das gigantische Mondtal werfen, bevor die Straße in ein Tal hinab zum nächsten Gebirgszug führt. Es folgt der schwierigste Anstieg des Tages. Ein letztes Mal radele ich in der Sierra Domeyko auf über 3.400 Meter hinauf.

Die Landschaft ist öde und leer. Aufgrund der spektakulären Naturerlebnisse in den letzten Tagen war mir beinahe entfallen, dass ich mich ja in der Atacamawüste aufhalte. Zum Mittag lebt der Wind wieder auf und macht das Vorankommen auf den letzten Kilometern nach Calama erneut zum Martyrium. Am Horizont spiegeln sich die Berge in der vor Hitze flackernden Luft und fortwährend passieren etwa 30 Meter hohe Windhosen aus Staub die Straße. Hier sollte man mit dem Rad auf keinen Fall hindurchfahren. Es ist zwar nicht, wie in einem richtigen Tornado, trotzdem sind die Verwirbelungen so stark, dass sie einen Radfahrer spielend vom Drahtesel abwerfen können.

Mit letzter Kraft erreiche ich am Abend Calama. Eine Bergarbeiterstadt, die vor allem als Wohnort der Bergleute dient, die in der größten Kupfermine der Welt (Chuquicamata) arbeiten. Eine kleine Pension am Rande des Zentrums hat noch ein Zimmer für mich frei. Leider ist heute Sonntag und nahezu alle Restaurants haben geschlossen. Zum Glück gibt es im Zentrum ein einziges normales Gasthaus, das ein großes Stück Fleisch „nach Art der Armen“ für mich bereithält.

Subiendo a la Sierra de Sal / Aufstieg zum Salzgebirge

Subiendo a la Sierra de Sal / Aufstieg zum Salzgebirge

La Valle de la Luna / Das Mondtal

La Valle de la Luna / Das Mondtal

No hay nada ... / Es gibt nichts ...

No hay nada … / Es gibt nichts …

Reflejos por calor / Hitzespiegelungen

Reflejos por calor / Hitzespiegelungen

15.04.2013 Se acabó / Es ist zu Ende

Con una precipitación anual de 0 milímetros Calama es uno de los lugares más secos de la Tierra. El ambiente en esta ciudad para mí es un poco triste y aburrido. Calama se encuentra a unos 2.250 metros sobre el nivel del mar en el altíplano intermedio en el desierto de Atacama. Aparte de algunas tiendas no hay nada que ver y por eso uso el tiempo para lavar la ropa y descansar.

Para mañana reservo un lugar en la primera clase en un autobús a Santiago de Chile. Mi bicicleta va a pasar el viaje en el maletero.

Mit einem Jahresniederschlag von 0 Millimetern ist Calama mit Abstand einer der trockensten Orte dieser Erde. Genau so trocken und langweilig empfinde ich auch die Atmosphäre in dieser Stadt, die sich in etwa 2.250 Metern Höhe auf einem Zwischenhochplateau in der Atacamawüste befindet. Außer ein paar Geschäften gibt es einfach nichts zu sehen und so nutze ich die Zeit zum Wäschewaschen und Ausruhen.

Für morgen ist bereits ein First-Class-Platz in einem Reisebus nach Santiago de Chile reserviert. Mein Fahrrad wird die Reise im Gepäckraum verbringen.

Una calle con tiendas / Eine Straße mit Geschäften

Una calle con tiendas / Eine Straße mit Geschäften

En el centro de Calama / Im Zentrum von Calama

En el centro de Calama / Im Zentrum von Calama

 

16.04.2013 Regreso a Santiago / Rückfahrt nach Santiago

Calama

Kilómetros del día / Tageskilometer: 2,21 km

Duración del viaje / Fahrzeit: 10 min 02 sec./sek.

Velocidad media / Durchschnittsgeschwindigkeit: 13,22 km por hora / Km. pro Stunde

Altura de la salida / Starthöhe: 2273 metros / Meter

Altura de la meta / Zielhöhe:2265  metros / Meter

Subida en metros / Aufstieg in Metern: 11 metros / Meter

Bajada en metros / Abfahrt in Metern: 19 metros / Meter

El autobús se va al mediodía. Arreglo todas las cosas con tranquilidad y hablo un poco con el personal del hotel. A las 11 y media monto a la estación de autobuses. La gente me miran raro, porque mi bicicleta está muy cargada. La bici se pone rápidamente en el maletero y yo tengo mi butaca que se puede convertir en una cama para la noche en la parte abajo del autobús. Es un viaje de 21 horas y 1.600 kilómetros y es muy cómodo. En la parte baja del bus sólo hay 6 plazas en primera clase, todo es agradable y tranquilo y se puede recuperar muy bien de los esfuerzos de los últimos días. Los diferentes paisajes del desierto vuelan por la ventana. Después de un breve descanso en la ciudad costera de Antofagasta el bus sigue hacia el sur, donde llegamos a las diez de la noche a Copiapó – ese fue mi punto de salida al Paso San Francisco.

A continuación, un señor de la tripulación sirve la cena y cierre las cortinas. Todos los pasajeros reciben una manta y yo al momento duermo – es un sueño que me he ganado.

Der Bus fährt erst um die Mittagszeit ab. Gemütlich werden alle Sachen zusammengepackt und auch das Gespräch mit den Mitarbeitern der Pension darf nicht fehlen. Dann geht es zum Busbahnhof. Die Leute schauen mich schon sonderbar an, als ich mit dem schwer bepackten Fahrrad vorfahre. Das Rad ist schnell verladen und im unteren Fahrgastraum befindet sich mein Liegesessel, der nachts zum kompletten Bett umgebaut werden kann. So ist die Busfahrt von 21 Stunden und 1.600 Kilometern Länge äußerst komfortabel. Da es nur 6 Plätze in der ersten Klasse gibt, ist es auch angenehm ruhig und ich kann mich von den Anstrengungen der letzten Tage bestens erholen. Die unterschiedlichen Wüstenlandschaften fliegen nur so am Fenster vorbei. Nach einer kurzen Rast am Küstenort Antofagasta fährt der Bus weiter in Richtung Süden, wo wir am späten Abend Copiapó erreichen – das war mein Ausgangspunkt zum Paso San Francisco.

Danach serviert der Stewart ein Abendessen und zieht die Vorhänge zu. Man bekommt eine Decke übergelegt und fällt gleich in den wohlverdienten Schlaf.

Asi me gustar viajar en el autobus / So gefällt mir das Reisen mit dem Bus

Asi me gustar viajar en el autobus / So gefällt mir das Reisen mit dem Bus

Que comodidad en el autobus / Was für ein Komfort im Bus

Que comodidad en el autobus / Was für ein Komfort im Bus

Un tren en el desierto / Ein Zug in der Wüste

Un tren en el desierto / Ein Zug in der Wüste

Cosas gigantescas / Gigantische Sachen

Cosas gigantescas / Gigantische Sachen

Que es eso? / Was ist das? Ein Supermarkt nur für Alkohol!

Que es eso? / Was ist das? Ein Supermarkt nur für Alkohol! ….. ….. …… ….. ……. …… …… ……

Paisajes del desierto pasan por la ventana / Wüstenlandschaften ziehen am Fenster vorbei

Paisajes del desierto pasan por la ventana / Wüstenlandschaften ziehen am Fenster vorbei

 

17.04.2013 De nuevo en la capital / Wieder in der Hauptstadt

Santiago de Chile

Kilómetros del día / Tageskilometer: 5,55 km

Duración del viaje / Fahrzeit: 33 min 01 sec./sek.

Velocidad media / Durchschnittsgeschwindigkeit: 10,09 km por hora / Km. pro Stunde

Altura de la salida / Starthöhe: 521 metros / Meter

Altura de la meta / Zielhöhe: 576 metros / Meter

Subida en metros / Aufstieg in Metern: 77 metros / Meter

Bajada en metros / Abfahrt in Metern: 28 metros / Meter

A las 9.00 de la mañana llegamos a la estación de autobuses de la capital chilena. La bicicleta en pocos momentos está lista para montar de nuevo y así pedaleo en caminos para bicicletas a través del trafico a mi hostel de Santiago.

Todo el día uso para organizar cajones para meter la bici. Tengo que empaquetarla bien para el vuelo y que me llege bien a Alemania. No todas las tiendas de bicicleta tienen cartones preparados para mí, pero gracias a mi forma de ser (bastante hablador) rápido consigo dos cartones.

Por la noche me encuentro con Antonieta y Albert. Los dos conocí hace dos años en la Carretera Austral. Es una noche muy larga que terminamos juntos en San Bernardo. Tan tarde por la noche no hay autobuses y así tengo que quedarme en la casa de Antonieta.

Um 9.00 Uhr morgens erreichen wir den Busbahnhof der chilenischen Hauptstadt. Das Fahrrad ist bereits nach fünf Minuten wieder reisefertig und so geht es fast durchweg über Radwege durch den dichten Berufsverkehr von Santiago zu meinem Hostel.

Der ganze Tag dient der Organisation von Fahrradkartons. Sie werden dazu benötigt, um mein Rad für den Flug nach Deutschland gut verpacken zu können. Nicht jedes Geschäft hält Kartons bereit, aber dank meiner Überredenskunst gelingt es, zwei Stück zu besorgen.

Abends treffe ich mich mit Antonieta und Albert. Die beiden hatte ich vor zwei Jahren auf der Carretera Austral kennengelernt. Es wird ein sehr langer Abend, den wir in San Bernardo ausklingen lassen. Da es zu so später Stunde keine Busse mehr gibt, bleibt mir nichts anderes übrig, als bei Antonieta zu übernachten.

18.04.2013 Valparaíso

Bien temprano por la mañana me levanto y me despido de Antonieta y Albert. Un taxi me lleva a una estación de metro y con el metro me voy al centro de Santiago y después al hostel. Me ducho, desayuno y luego sigo inmediatamente a la estación de autobuses hacia Valparaíso.

En Valparaíso viven unos 280.000 habitantes y la ciudad está en la costa del Pacífico. Gracias a la cantidad de casas coloniales desde el año 2003 la ciudad tiene el título de Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Valparaíso tiene el puerto más grande e importante en el país y aquí también se reune el Congreso chileno. Situada a unos 1.100 kilómetros de la costa hay un pequeño grupo de islas que pertenece a la ciudad. Sólo existe un pequeño puesto militar y así la administración de la ciudad no tiene ningún problema con organizar las cosas en esas islas tan lejanas.

Am nächsten Morgen stehe ich früh auf und verabschiede mich von Antonieta und Albert. Ein Sammeltaxi fährt zu einer U-Bahn-Station und mit der Metro geht es weiter ins Zentrum von Santiago und zur Unterkunft. Duschen, Frühstücken und danach folgt sofort der Aufbruch mit dem Linienbus in Richtung Valparaíso.

In der Stadt am Pazifik leben etwa 280.000 Einwohner und dank der vielen Kolonialbauten trägt sie seit dem Jahr 2003 den UNESCO-Weltkulturerbe-Titel. In Valparaíso befindet sich der wichtigste und größte Hafen des Landes und hier tagt auch der chilenische Kongress. Eine etwa 1.100 Kilometer vor der Küste befindliche kleine Inselgruppe zählt übrigens auch zum Stadtgebiet. Glück im Unglück für die Stadtverwaltung, denn die Inseln sind bis auf eine kleine Einheit des chilenischen Militärs unbewohnt.

El centro de Valparaiso / Das Zentrum von Valparaiso

El centro de Valparaiso / Das Zentrum von Valparaiso ….. ….. ….. …. …..

Señales para evacuar en un caso de emergencia / Schilder für die Evakuierung im Notfall

Señales para evacuar en un caso de emergencia / Schilder für die Evakuierung im Notfall

Cerca del puerto / In der Nähe vom Hafen

Cerca del puerto / In der Nähe vom Hafen

Bomberos de Alemania / Deutsche Feuerwehr

Bomberos de Alemania / Deutsche Feuerwehr

Una ensalada de cables / Kabelsalat

Una ensalada de cables / Kabelsalat

Un mirador / Ein Aussichtspunkt

Un mirador / Ein Aussichtspunkt

Una casa en Valparaiso / Ein Haus in Valparaiso

Una casa en Valparaiso / Ein Haus in Valparaiso

Un elevator / Ein Aufzug

Un elevator / Ein Aufzug

Frutas y vegetales en el gran mercado / Früchte und Gemüse auf dem großen Markt

Frutas y vegetales en el gran mercado / Früchte und Gemüse auf dem großen Markt

Pescado en la calle / Fisch auf der Straße

Pescado en la calle / Fisch auf der Straße ….. ….. ….. ….. ….. ……

 

19.04.2013 Recuperando fuerzas en la capital chilena / Kräfte tanken in der chilenischen Hauptstadt

Al día siguiente estoy en Santiago dedico todo el tiempo para mi bicicleta. Yo meto la bici en los cartones, cierro y pego todo. Por la tarde camino al punto más alto de la ciudad. Es el monte de San Cristóbal que se eleva 300 metros sobre la ciudad y permite las mejores vistas al centro moderno. En el punto más alto hay una pequeña iglesia y una gran figura de una santa. Por la noche estoy de vuelta en la ciudad y me encuentro con Albert. Juntos pasamos una noche muy agradable y también nos decidimos reunirnos de nuevo al día siguiente.

Den nächsten Tag in Santiago widme ich mich erneut meinem Fahrrad. Es wird komplett verpackt und die Kartons miteinander verklebt. Nachmittags steht ein kleiner Ausflug auf den höchsten Punkt der Stadt auf dem Programm. Es ist der Berg San Cristobal, der sich gute 300 Meter über das Stadtgebiet erhebt und beste Aussichten auf das moderne Zentrum ermöglicht. Auf dem höchsten Punkt befinden sich eine kleine Kirche und eine übergroße Heiligenfigur. Zum Sonnenuntergang bin ich wieder in der Stadt und treffe mich mit Albert. Gemeinsam verbringen wir einen sehr lustigen Abend und verabreden uns auch wieder für den nächsten Tag.

Subiendo al Cerro San Cristobal / Aufstieg zum Cerro San Cristobal

Subiendo al Cerro San Cristobal / Aufstieg zum Cerro San Cristobal

Un grupo de jovenes baja de la cumbre / Eine Gruppe mit jungen Leuten steigt vom Gipfel ab

Un grupo de jovenes baja de la cumbre / Eine Gruppe mit jungen Leuten steigt vom Gipfel ab

Santiago de Chile

Santiago de Chile

Santiago de Chile

Santiago de Chile

La iglesia / Die Kirche

La iglesia / Die Kirche

La virgencita en la cumbre / Die Jungfrau auf dem Gipfel

La virgencita en la cumbre / Die Jungfrau auf dem Gipfel

Santiago de Chile

Santiago de Chile

La puesta del sol / Sonnenuntergang

La puesta del sol / Sonnenuntergang

 

20.04.2013 El úlitmo día en Chile / Der letzte Tag in Chile

Ya es el último día de mi viaje. Visitamos a unos amigos de Albert en un mercado de pulgas que tiene su lugar en enormes edificios industriales viejos cada fin de semana. Junto con los amigos tomamos varias botellas de cerveza antes que nos vayamos a la casa de Antonieta. Su hijo Antonio en el día de hoy celebra su título universitario. Hay mucha carne sabrosa en la parrilla y bocadillos que son muy ricos y bien arreglados. También hay unas tortillas dulces (en Alemania se llaman Eierpfannekuchen y en Austria es Palatschinken) que saben tan rica como las originales de Europa. A las 3 de la mañana tomo un taxi y me voy al albergue.

Es ist bereits der letzte Tag meiner Reise. Wir besuchen ein paar Freunde von Albert auf einem nahegelegenen Flohmarkt, der in riesigen alten Fabrikhallen jeweils am Wochenende stattfindet. Zusammen mit den Freunden trinken wir mehrere Flaschen Bier, bevor wir zu Antonieta fahren. Ihr Sohn Antonio feiert seinen Uni-Abschluss. Es gibt unglaublich leckeres Fleisch vom Grill und viele liebevoll hergerichtete kleine Imbisse. Besonders hervorragend sind die südamerikanischen Palatschinken, die ihren Originalen in Mittel- und Osteuropa in keinster Weise nachstehen. Gegen 3 Uhr morgens fahre ich mit dem Taxi zum Hostel.

La fiesta en la casa de Antonieta / Die Feier im Haus von Antonieta

La fiesta en la casa de Antonieta / Die Feier im Haus von Antonieta …….. ……. …….. ……. …….. …… …… …… …… ….. ….. …… ….. ….. …. …. … ….

Pocas veces puedo ver en las etiquetas de cerveza uno de mis proximos destinos / Selten kann ich auf den Bieretiketten einer meiner nächsten Reiseziele sehen

Pocas veces puedo ver en las etiquetas de cerveza uno de mis proximos destinos / Selten kann ich auf den Bieretiketten einer meiner nächsten Reiseziele sehen

Albert con un trozo de carne / Alber mit einem riesigen Stück Fleisch

Albert con un trozo de carne / Alber mit einem riesigen Stück Fleisch

Mis amigos chilenos / Meine chilenischen Freunde

Mis amigos chilenos / Meine chilenischen Freunde ….. ….. ….. …. ……….

 

21.04.2013 Salida a Europa / Abflug nach Europa

Me quedan sólo 4 horas para dormir, porque tengo que hacer los preparativos para mi salida. Las últimas cosas pongo en la mochila y ya estoy listo para volar. A las 8 de la mañana viene mi taxi. Es un carro normal y tengo que despedirme al momento del chofer, porque la bicicleta no cabe en ninguna forma. Unos 15 minutos después viene un microbús que me lleva al aeropuerto. El chequeo y la entrega de la bici en el aeropuerto pasan con facilidad.

Justo a tiempo empujan el avión atrás. En lugar de seguir a la pista de salida el avión se mueve otra vez a su posición de parqueo. El capitán anuncia que hay un problema técnico. Eso es malo, porque mañana el vuelo de conexión a Frankfurt no va a esperar mucho tiempo. Se demora una hora antes que el capitán trate de salir de nuevo. Esta vez el avion puede rodar a la pista y despega rápido. En un amplio arco volamos de Santiago a Valparaíso y luego sobre los Andes. Arriba de la provincia San Juan en Argentina tengo la posibilidad de ver otra vez un tramo de mi recorrido. Debajo de mí, se ve la Ruta 40 y en la distancia hay una cadena montañosa y la ciudad de San José de Jáchal – el punto de salida al Paso Agua Negra. Por la tarde cruzamos la selva tropical de Brasil.

Mir bleiben nur 4 Stunden Schlaf, bevor die Vorbereitungen für den Abflug beginnen. Die letzten Sachen werden flugfertig verpackt. Um 8 Uhr kommt mein bestelltes Taxi. Da es nur ein normaler Pkw ist, wird der Fahrer wieder weggeschickt – das Rad passt beim besten Willen nicht herein. Etwa 15 Minuten später fährt ein Minibus vor, der mich zum Flughafen bringt. Das Einchecken und die Abgabe des Rades am Flughafen erfolgen problemlos.

Auf die Minute pünktlich wird der Flieger zurückgedrückt. Anstatt zur Piste zu rollen, fährt das Flugzeug aber wieder zurück zur Parkposition und der Pilot verkündet, dass es ein technisches Problem gibt. Das ist schlecht, denn morgen wird der Anschlussflug nach Frankfurt sicherlich nicht ewig warten. Es dauert eine gute Stunde, bis der Kapitän einen weiteren Versuch unternimmt. Dieses Mal rollen wir zur Piste und starten. In einem weiten Bogen fliegen wir bis Valparaíso und danach über die Anden. Über San Juan eröffnet sich nochmals ein Blick auf meine zurückgelegte Strecke. Unter mir befindet sich die Ruta 40 und in der Ferne ist eine Gebirgskette und die Stadt San José de Jachal zu sehen – der Ausgangspunkt zum Paso Agua Negra. Nachmittags überqueren wird den brasilianischen Regenwald, bevor die Nacht hereinbricht.

Santiago de Chile

Santiago de Chile ……… …….. ……. ….. ….. …. … … …… …… ……

Ruta 40 y S. J. de Jáchal en Argentina / Ruta 40 imd S. J. de Jáchal in Argentinien

Ruta 40 y S. J. de Jáchal en Argentina / Ruta 40 imd S. J. de Jáchal in Argentinien

 

22.04.2013 De nuevo en Europa / Wieder in Europa

Frankfurt am Main (aeropuerto/Flughafen) – Hattersheim

Kilómetros del día / Tageskilometer: 9,64 km

Duración del viaje / Fahrzeit: 36 min 26 sec./sek.

Velocidad media / Durchschnittsgeschwindigkeit: 15,88 km por hora / Km. pro Stunde

Altura de la salida / Starthöhe: 120 metros / Meter

Altura de la meta / Zielhöhe: 98 metros / Meter

Subida en metros / Aufstieg in Metern: 60 metros / Meter

Bajada en metros / Abfahrt in Metern: 82 metros / Meter

En la primera luz del día el avión aterriza en Madrid. Mi estado de ánimo es un poco débil, porque me gustaría haberme quedado más tiempo.

La conexión del vuelo en la capital española funciona muy bien. El viaje con Iberia Express es sin embargo menos agradable. Me siento cómo si el vuelo fuera un transporte de animales y el asiento delantero es tan pegado que mis rodillas choquan y no tengo ningún espacio. Ahora entiendo por qué los trabajadores de Iberia estaban en huelga y en realidad no quieren que su empresa desciende a una compañía aérea de bajo coste. Pero lo que ya está sucediendo. El servicio es cero y volamos incómodos hacia Alemania. Horrible – así volar no es divertido!

Alrededor del mediodía, el avión aterriza en Frankfurt. Mi bicicleta llega completamente intacta y esta vez ni siquiera la caja está dañada en un sólo lugar. Así yo esperé la bici en el vuelo de ida, pero fue al revés. Organizo rápidamente todo y monto los 10 kilómetros a la casa, donde mi familia me está esperando ya.

Im ersten Tageslicht setzt das Flugzeug zur Landung in Madrid an. Meine Stimmung ist sehr gedämpft, denn gerne wäre ich noch länger geblieben.

Der Umstieg in der spanischen Hauptstadt funktioniert sehr gut. Der Weiterflug mit Iberia Express ist allerdings weniger angenehm. Es geht zu, wie in einem Viehtransporter und meine Knie drücken sogar eingezogen gegen den Vordersitz. Jetzt verstehe ich, warum die Mitarbeiter von Iberia gestreikt haben und eigentlich nicht wollen, dass ihre Firma zu einer Billigfluglinie absteigt. Es ist aber bereits geschehen. Bei einem Null-Service fliegen wir eingepfercht in Richtung Deutschland weiter. Furchtbar – so macht das Fliegen keinen Spaß!

Um die Mittagszeit landet der Flieger in Frankfurt am Main. Mein Rad kommt völlig unversehrt am Flughafen an und dieses Mal ist der Karton nicht einmal an einer Stelle beschädigt. So hätte es auf dem Hinflug auch sein können. Schnell baue ich das Fahrrad zusammen und radele die knappen 10 Kilometer nach Hause, wo meine Familie bereits auf mich wartet.

 

Los Pireneos / Die Pyrenäen

Los Pireneos / Die Pyrenäen ……. …… …… ….. …. ….. …. …… …… ……

Así legó mi bicicleta en el aeropuerto / So kam mein Fahrrad am Flughafen an

Así legó mi bicicleta en el aeropuerto / So kam mein Fahrrad am Flughafen an

23.04.2013 Fin / Ende

El viaje ha terminado. A las 6 de la mañana estoy en mi oficina y cuento a mis colegas de mis experiencias de viaje. Poco a poco tengo que volver a costumbrarme a la vida normal aquí en Alemania.

Habrá gente que piensan bien de mi viaje. Ellos expresan admiración y van a decir que fue valiente irme solo con la bicicleta a través de estas áreas lejanas. Otros tienen duda y no pueden entender que gasto tanto tiempo de vacaciones para sufrir voluntariamente y tener tantas dificultades. Todo el mundo puede opinar por sí mismo como lo ve. En general es una filosofía de la vida. Así que no fue como unas vacaciones para mí, sino un viaje. Vacaciones son la relajación absoluta y simplemente no hacer nada – es mejor hacerlo en casa o en algún lugar en la playa. Un viaje para mi significa levantarse temprano para tirar hermosas fotos en la primera luz del día y aprovechar todo para descubrir cosas nuevas. Quieres ver y descubrir nuevos paisajes y culturas de cada país. No es un relajo físico. Pero se puede recoger un montón de experiencias que enriquecen la vida y dan a todo el mundo un desarrollo de la vida de tremenda importancia. Para mí es más importante viajar cómo hacer carrera en el trabajo. Tener más dinero es sin duda agradable – pero hacer excursiones interesantes son los cumplimientos de la vida. Cada uno por su mismo debe decidir lo que es importante – para mí se quedará el viaje. Por lo tanto, me gustaría continuar mi vuelta de bicicleta que terminé en este año en Calama. Lo más rápido posible me gustaría seguir hacia el norte. BOLIVIA, PERÚ, ECUADOR y COLOMBIA ya me están esperando!

Con la siguiente frase que me gusta mucho, quisiera cerrar mi diario del viaje 2013:

Nunca he pensado tanto, nunca he vivido tan bien, nunca he sido tan yo mismo como cuando estoy viajando. Si me quedo en el mismo lugar, no puedo pensar. Es necesario que mi cuerpo se mueve y así también mi espíritu queda en movimiento. La vista al paisaje, las perspectivas encantadores, el aire libre, el sacudirse de todo lo que me mantiene en dependencia, abre mi alma y me hace audaz en el pensamiento. (Jean Jacques Rousseau)

Die Reise ist endgültig vorbei. Um 6.00 Uhr morgens bin ich wieder im Büro und erzähle den Kollegen von meinen Reiseerlebnissen. Langsam aber sicher muss ich mich wieder an das normale Leben hier in Deutschland gewöhnen.

Es wird Menschen geben, die meine Reise schätzen. Sie werden Bewunderung aussprechen und sagen, dass es mutig war, alleine mit dem Fahrrad durch solch abgelegene Gebiete zu fahren. Andere drücken sicherlich ihr Unverständnis aus, warum man so viel Urlaubstage aufbringt, um freiwillig auf gewisse Sachen zu verzichten und sich solchen Strapazen auszusetzen. Wer es wie sieht, überlasse ich jedem Leser selbst. Letztlich ist alles einfach nur eine Lebensphilosophie. Deswegen war es für mich ja auch kein Urlaub, sondern eine Reise. Urlaub definiere ich mit absoluter Entspannung und einfach nichts tun – das macht man am besten zu Hause oder irgendwo am Strand. Eine Reise bedeutet in meinem Verständnis früh aufstehen, um mit dem ersten Licht des Tages schöne Fotos zu machen und den Tag komplett zum Entdecken von neuen Sachen zu nutzen. Man möchte Neues sehen und Landschaften und Kulturen des jeweiligen Landes entdecken. Um physische Erholung handelt es sich hierbei also nicht. Dafür kann man unzählige Erfahrungen sammeln, die das Leben bereichern und für die weitere Lebensentwicklung von ungeheurer Bedeutung ist. Für mich ist es wichtiger zu reisen, als im Beruf auf der Karriereleiter nach oben zu steigen. Mehr Geld zu haben ist sicherlich schön – interessante Reisen zu unternehmen sind aber eine Erfüllung für das Leben. Jeder sollte sich selbst entscheiden, was für einen wichtiger ist – für mich wird es die Reise bleiben. Daher möchte ich die in Calama beendete Tour auf jeden Fall so schnell wie möglich in Richtung Norden fortsetzen. BOLIVIEN, PERU, ECUADOR und KOLUMBIEN warten bereits auf mich!!!

Mit folgendem Spruch, der mir gut gefallen hat, möchte ich mein Reisetagebuch 2013 schließen:

Niemals habe ich so viel gedacht, niemals so richtig gelebt, nie bin ich so ich selbst gewesen wie auf Reisen. Wenn ich am gleichen Fleck bleibe, kann ich nicht denken. Es ist notwendig, dass mein Körper sich bewegt, um meinen Geist zu bewegen. Der Blick auf die Landschaft, der Reigen lieblicher Aussichten, die freie Luft, die Abschüttelung all dessen, was mich in Abhängigkeit hält, weitet meine Seele und macht mich kühn im Denken.

(Jean Jacques Rousseau)

Salta – Jujuy – San Pedro de Atacama – Calama (Santiago de Chile + Frankfurt a. M.):

Kilómetros / Kilometer: 696,26 km

Duración del viaje / Fahrzeit: 54 horas / Stunden 16 min 48 sec. / Sek.

Velocidad media / Durchschnittsgeschwindigkeit: 12,83 km por hora / Km. pro Stunde

Altura de la salida / Starthöhe: 1183 m

Altura de la meta / Zielhöhe: 98 m (mi casita – mein Haus)

Subida en metros / Aufstieg in Metern: 8647 m (GPS m)

Bajada en metros / Abfahrt in Metern: 7565 m (GPS 8061 m)

Punto mas alto / Höchster Punkt: 4.826 m (Altíplano chileno)

Punto mas bajo / Tiefster Punkt:  92 m (Río Main / Fluss Main)

Los datos de la vuelta en general / Die allgemeinen Daten zur Tour:

Kilómetros / Kilometer: 4524,72 km

Duración del viaje / Fahrzeit: 295 horas / Stunden 22 min 58 sec. / Sek.

Velocidad media / Durchschnittsgeschwindigkeit: 15,32 km por hora / Km. pro Stunde

Altura de la salida / Starthöhe: 62 m

Altura de la meta / Zielhöhe: 98 m

Subida en metros / Aufstieg in Metern: 39873 m (GPS 44077 m)

Bajada en metros / Abfahrt in Metern: 38555 m (GPS 42696 m)

Punto mas alto / Höchster Punkt: 4.826 m (Altíplano chileno)

Punto mas alto / Höchster Punkt: 6034 m (Cerro San Francisco) de pie / zu Fuß

Punto mas bajo / Tiefster Punkt:  13 m (Los Hornos)

Me siento excelente en San Pedro de Atacama / Ich fühle mich sehr wohl in San Pedro de Atacama

Me siento excelente en San Pedro de Atacama / Ich fühle mich sehr wohl in San Pedro de Atacama

Cualquier persona que tiene preguntas de mi viaje o el material puede ponerse en contacto conmigo por correo electrónico.

Sigo apoyando a los niños pobres en Ucrania. Quién le gusta el diario y tal vez tenga un euro de sobra, podría donar para mis proyectos de ayuda humanitaria en Ucrania. Una cosa que definitivamente puedo garantizar: Cada centavo donado llega 100% a los niños pobres. Además, voy a informar a esta página y, por supuesto, en la página de nuestra Asociación “Kinderherz” (www.kinderherz-untermain.de) – lo siento, pero esta pagina en este momento es sólo en aleman.

Miren también a las otras partes de mi diario:

Parte 1: Buenos Aires y Tierra del Fuego (2011 – todavia solo en aleman)

Parte 2: Punta Arenas hasta El Chalten (incluso Paque Nacional Torres del Paine y Parque Nacional Los Glaciares con el famoso glaciar “Perito-Moreno”) – (2011 – todavia solo en aleman)

Parte 3: El Chalten y Carretera Austral (2011 – todavia solo en aleman)

Parte 4: De Trevellin hasta Osorno y Santiago de Chile (2011 – todavia solo en aleman)

Parte 5: Osorno – San Martín de los Andes – Pucon – Santiago de Chile (2013)

Parte 6: Santiago de Chile – Mendoza – La Serena (2013)

Parte 7: La Serena – Copiapó – Tinogasta – Salta (2013)

Wer Fragen zur Reise oder Materialien hat, kann sich gerne per E-Mail mit mir in Verbindung setzen.

Ich unterstütze weiterhin bedürftige Kinder in der Ukraine. Wem das Tagebuch gefallen hat und vielleicht ja auch noch einen Euro übrig hat, darf gerne für meine humanitären Hilfsprojekte in der Ukraine spenden. Eines kann ich auf jeden Fall garantieren: Jeder gespendete Cent kommt zu 100 % bei den bedürftigen Kindern an. Darüber hinaus werde ich auf dieser Seite und natürlich auch auf der Seite des Vereins Kinderherz Untermain e. V. (www.kinderherz-untermain.de) berichten.

Schauen Sie sich auch die weiteren Teile des Südamerika-Tagebuchs an:

Teil 1: Buenos Aires und Feuerland (2011)

Teil 2: Punta Arenas bis El Chalten (inklusive Torres del Paine-Nationalpark und Nationalpark Los Glaciares mit dem berühmten “Perito-Moreno-Gletscher”) – (2011)

Teil 3: El Chalten und Carretera Austral (2011)

Teil 4: Von Trevellin bis Osorno und Santiago de Chile (2011)

Teil 5: Osorno – San Martín de los Andes – Pucon – Santiago de Chile (2013)

Teil 6: Santiago de Chile – Mendoza – La Serena (2013)

Teil 7: La Serena – Copiapó – Tinogasta – Salta (2013)

Hinterlasse eine Antwort